EPISTULA M. ANTONII ET CAESARIS AD PLARASENSES ET APHRODISIENSES
   
On Aphrodisio-Plarasan privileges
  
( 39-38 BC )
 

    
J. Reynolds, Aphrodisias and Rome, London, 1982, n. 6 ).
 

 
[Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ?] | [θεοῦ Ἰουλίου υἱός?,] | [ὕπατος ἀποδεδει]-|γμένος τὸ βʹ καὶ [τὸ γʹ,] | τριῶν ἀνδρῶν τῆ<ς> | τῶν δημοσίων πρα-|γμάτων διατάξεως, | Πλαρασέων καὶ Ἀφρο-|δεισιέων ἄρχουσιν, | βουλῇ, δήμῳ χαίρειν· | εἰ ἔρρωσθε εὖ ἂν ἔ-|χοι, ὑγιαίνω δὲ καὶ | αὐτὸς μετὰ τοῦ στρα-|τεύματος. Σόλων | Δημητρίου, <ὑ>μέτερος | πρεσβευτής, ἐπι-|μελέστατα πεφρον-|τ<ι>κὼς τῶν τῆς πό-|λεως ὑμῶν  πραγ-|μάτων,  οὐ  μόνον  |  ἠρκέσθη  ἐπὶ  τοῖς [γ]-|εγονόσιν οἰκονο-|[μή]μασιν, ἀλλὰ καὶ [ἡ]-|μᾶς παρεκάλε-|[σ]εν εἰς τὸ τοῦ γεγο-|νότος ὑμεῖν ἐπι-|κρίματος καὶ δόγμα-|τος καὶ ὁρκίου καὶ νό-|μου ἀντιπεφωνημέ-|να ἐκ τῶν δημοσίων | δέλτων ἐξαποστεῖ-|λαι ὑμεῖν τὰ ἀντί-|γραφα· ἐφ’ οἷς ἐπαινέ-|σας τὸν Σόλωνα μᾶ[λ]-|λον ἀπεδεξάμην ἔσ-|χον τε ἐν τοῖς ὑπ’ ἐμοῦ | γεινωσκομένοις | ᾧ καὶ τὰ καθήκοντα | ἀπεμέρισα φιλάν-|θρωπα ἄξιον ἡγη-|σάμενος τὸν ἄν-|δρα τῆς ἡμ<ῶ>ν | τειμῆς, ὑμεῖν τε συ[ν]-|ήδομαι ἐπὶ τ<ῷ> ἔχειν | τοιοῦτον πολείτην· | ἔστιν δὲ ἀντίγραφ[α] | τῶν γεγονότων ὑ-|μεῖν φιλανθρώπων | τὰ ὑπογεγραμμένα | ἃ ὑμᾶς βούλομαι | ἐν τοῖς δημοσίοις | γράμμασιν ἐντάξα[ι.] | γράμματα Καίσαρος.

 
English translation ( Inscriptions of Aphrodisias Project ).
  

 
      [? Imperator Caesar, son of divus Iulius, designated consul] for the second and [the third] time, (one) of the Tresviri Reipublicae Constituendae, to the Magistrates, Council and People of the Plarasans and Aphrodisians, greetings.
      If you are well it would be good ; I too am in good health, together with the army. Solon, son of Demetrios, your ambassador, who has taken the greatest care over the business of your city, has not only been satisfied by the administrative arrangements that have been made but has also urged us to send you from the public records these copies of the edict, the senatus consultum, the treaty and the law that relate to you. For this I praised him, approved him the more, held him as one of my acquaintances and gave him the appropriate privileges, thinking him deserving of honour from us ; and I congratulate you on the possession of such a citizen. The copies of the privileges that relate to you are these that are subjoined ; I wish you to register them among your public records.
 

 
►  Bibliography
 
 
Abbott & Johnson, Municipal Administration in the Roman Empire, Princeton, 1926, pp. 324-326, n. 29 ; AE 1984, n. 860 ;
BE 1950, 32 / 1983, 368 ; Boeckh et al., Corpus Inscriptionum Graecarum, Berlin, 1828-77, n. 2737a ; Bourne, Coleman-Norton & Johnson, Ancient Roman Statutes, Austin, 1961, pp. 107-108, n. 122 ; Bruns, Fontes iuris Romani antiqui, I, Tübingen, 1909, pp. 185-189, n. 43 ; Chishull, Antiquitates Asiaticae Christianam aeram antecedentes, London, 1738 ; Dittenberger, Orientis Graeci Inscriptiones Selectae, Leipzig, 1903-05, n. 453-454 ; Ehrenberg & Jones, Documents Illustrating the Reigns of Augustus and Tiberius, Oxford, 1955, n. 297 A-B ; FIRA I, Firenze, 1941, pp. 269-272, n. 38 ; Pleket & Stroud, Supplementum Epigraphicum Graecum, XXXII, Amsterdam, 1982, n. 1097 ; Sherk, Roman Documents from the Greek East, Baltimore, 1969, n. 28 A ; Täubler, Imperium Romanum : Studien zur Entwicklungsgeschichte des Römischen Reichs, Leipzig, 1913, pp. 177-179 ; Texier, Description de l'Asie Mineure, III, Paris, 1839-49, pp. 52-53 ; Viereck, Sermo Graecus, Göttingen, 1888, pp. 5-6, V, A.
 
 
►  Source : Tall narrow block discovered at Aphrodisias, Turkey, in 1705.